Robert Fagles died last week. A professor at Princeton University, Fagles was described in his obituary in The New York Times as “an immensely popular teacher.”
The last few posts on this blog have begun examining the essential element of learning to read: in order to learn to read, you must read. And it is exponentially easier to read if the text you are reading is one you can understand.
Fagles became famous for his translations of the classics: The Odyssey, The Iliad and The Aeneid.
The nature of translation provides proof of the critical importance of providing a reader with text that he or she can understand. For if I were to offer you ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ, and 400 pages of more of the same, along with the recommendation that this piece of literature is one of the best books ever written, you would almost assuredly get nothing whatsoever out of it. So, while reading Homer in his original ancient Greek would probably give us the most nuanced understanding of the text, the fact that we cannot understand ancient Greek renders the original useless to us.
Apparently George Chapman set out to rectify this problem by translating The Odyssey into English in 1616. His opening lines: “The man, O Muse, informe, that many a way Wound with his wisedome to his wished stay; That wandered wondrous farre when He the towne Of sacred Troy had sackt and shiverd downe.” Better, as far as possibilities for understanding go, but still extremely challenging.
Others over the years continued to offer translations, each hopefully coming closer and closer to relaying the poetry and essence of the original language in a way we can understand.
Fagles came up with this: “Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy.” And so begins the tale of a man on a long, wildly exciting, journey home.
Three thoughts come to mind: 1) before Homer put them in writing, these epic poems were presented orally to the people. People have been telling each other stories since long before there was anything like reading and writing; 2) the battle scenes in The Iliad are some of the most exciting I have ever read. A good translation of drama like that is a surefire hook to engage boys (since engaging boys in reading is on the minds of so many people); and 3) on some level there may only be two great themes in storytelling: a stranger comes to town, and the journey home.
So thank you to Robert Fagles as he sets out on his journey home, for making some of the greatest stories in human history accessible to us as readers, and as people.
“Launch out on his story, muse, daughter of Zeus, start from where you will — sing for our time too.”